- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /B. Decreta φυγῆς
- /IG XII 6, 1, 38
1[Ἐπι]νωΐδηι [Εὐ]δ̣ήμου Ἡρακλε[ώτηι]·
1Für Epinoïdes S. d. Eudemos aus Herakleia.
vacat 0,095
vacat 0,095
2ἔδοξε τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, Λυσαγό–
2Beschluss von Rat und Volk, Lysagoras
3ρας Καίου̣ εἶπ̣εν· ἐπειδὴ Ἐπινωΐδης Εὐδή–
3S. d. Kaios stellte den Antrag: Da Epinoïdes S. d. Eudemos
4μου Ἡρακλ̣εώτης ἔν τε τοῖς πρότερον
4aus Herakleia in der vergangenen
5χρόνοις [ε]ὔνους καὶ πρόθυμος ὢν διετέ–
5Zeit stets wohlwollend und ergeben war
6[λει καὶ κοι]νῆι τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι τοῖς ἐντυν–
6und sowohl insgesamt dem Volk als auch privat den
7[χάνουσι τ]ῶν πολιτῶν χρείαν παρεχόμε–
7ihn ersuchenden Bürgern Hilfe gewährt
8[νος καὶ κατε]λ̣ηλυθότων ἡμῶν εἰς τὴν
8hat und, nachdem wir zurückkehren durften in die
9[πόλιν τὴν αὐτὴ]ν v εὔνοιαν διαφυλάσσει
9Stadt, dasselbe Wohlwollen bewahrt
10[τῶι δήμωι καὶ τῶ]ν πολιτῶν τοῖς ἐντυγχά–
10dem Volk und den Bürgern, die sich an ihn wenden,
11[νουσι πᾶσαν χρε]ίαν παρεχόμενος διατε–
11stets alle Hilfe erweist,
12[λεῖ, πράσσων τὰ σ]υμφέροντα τῶι δήμωι
12indem er das tut, was hilfreich ist dem Volk
13[τῶι Σαμίων, δεδόχθ]αι τῆι βουλῆι καὶ τῶι
13der Samier, so wollen Rat und Volk
14[δήμωι· ἐπηινῆσθαι μ]ὲν Ἐπινωΐδην ἀρετῆς
14beschließen: dass man belobige Epinoïdes seiner Tugend
15[ἕνεκε καὶ εὐνοίας ἣ]ν̣ ἔχων διατελεῖ εἰς τὸν
15wegen und seines Wohlwollens, das er stets hat für das
16[δῆμον, καὶ εἶναι αὐτὸ]ν εὐεργέτην καὶ πρό–
16Volk der Samier; dass er sein soll Wohltäter und Proxenos
17[ξενον τοῦ δήμου, δ]ε̣δόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ
17des Volkes; dass man ihm gebe auch
18[πολιτείαν ἐφ᾿ ἵσ]η̣ι καὶ [ὁ]μοίαι καὶ ἐπικληρῶσα[ι]
18das Bürgerrecht mit voller Gleichberechtigung und durch Los
19[αὐτὸν ἐπὶ φυ]λὴν καὶ χ̣ιλιαστὺν καὶ ἑκα–
19ihn zuteile in Phyle und Tausendschaft und Hundertschaft
20[τοστὺν] καὶ γένος καὶ ἀναγράψαι καθότι κα[ὶ]
20und Geschlecht und eintrage wie auch
21[τοὺ]ς ἄλλους Σαμίους, δεδόσθαι δὲ αὐτῶ[ι]
21die anderen Samier; ihm auch gebe
22καὶ προεδρίαν ἐν το̣[ῖ]ς ἀγῶσιν οἷς ἂν ἡ πόλ[ις]
22einen Ehrenplatz bei allen Spielen, die die Stadt
23ἄγηι πᾶσιν, ὑπάρχει[ν] δὲ αὐτῶι καὶ τὰ ἄλλα
23ausrichtet; dass ihm sein solle auch das übrige
24πάντα ὅσα καὶ τοῖς [ἄλ]λοις εὐεργέταις ὅπω̣[ς]
24alles, was auch den anderen Wohltätern zukommt, damit
25ἂν ἅπαντες εἰδῶ[σιν] οἱ προαιρο[ύμενοι τὴν]
25alle erkennen, die gesonnen sind, der
26πόλιν εὐε̣[ργετεῖν, ὅτι χάριτας ἐπίσταται ὁ δῆ]–
26Stadt Wohltaten zu leisten, dass Dank zu erweisen versteht
27μος ἀπ[οδιδόναι τοῖς εὐεργέταις, ταῦτα δὲ]
27das Volk seinen Wohltätern; dass dies sein soll
28εἶν[αι καὶ αὐτῶι καὶ ἐκγόνοις – – – – – –]
28für ihn und für seine Nachkommen; - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -